Kidouchine
Daf 78b
הַאי קְרָא רֵישָׁא בְּכֹהֵן גָּדוֹל וְסֵיפָא בְּכֹהֵן הֶדְיוֹט אֲמַר לֵיהּ אִין
Traduction
Concerning this verse from Ezekiel, the first clause addresses a case with a High Priest, as it states that he may not marry a widow, and the latter clause addresses a case with a common priest, as it states that he may marry a widow. Is that a reasonable manner in which to interpret a verse? Rava said to him: Yes, that is the correct interpretation of the verse.
Rachi non traduit
האי קרא רישא בכ''ג. דכתיב אלמנה וגרושה לא יקחו כי אם בתולות והא ליתיה אלא בכ''ג:
וסיפא בכהן הדיוט. דקאמר בתולות מזרע בית ישראל והאלמנה אשר תהיה אלמנה מכהן יקחו וקס''ד דה''ק שהיא אלמנה ממיוחס הראוי להשיא לכהונה כדדריש ליה רבי יהודה לקמן מן המשיאים לכהונה ואלמנה שתהא מותרת לכהן לא משכחת לה אלא כהן הדיוט והיכי מיפסק קרא ממילא:
מן המשיאין לכהונה. אלמנת אדם שראוי להשיא בתו לכהונה יקחו למעוטי אלמנת גר ורבי יהודה לטעמיה דאמר לעיל דאיירי יחזקאל אסמכתא בבת גר זכר דכתיב מזרע בית ישראל כל זרע בהאי קרא אורי לן אסמכתא דפוסל אשה בביאתו:
Tossefoth non traduit
האי קרא רישא בכ''ג. פירוש דכתיב אלמנה לא יקחו וסיפא בכהן הדיוט דכתיב מזרע ישראל ודרשינן שנזרעו בתוליה ומיירי בכל כהנים וקשה דמ''מ מזרע ישראל קאי נמי לכ''ג כמו לכהן הדיוט ונראה לפרש רישא בכ''ג דכתיב אלמנה וגרושה לא יקחו כי אם בתולות והא ליתא אלא בכ''ג סיפא דקרא דכתיב והאלמנה אשר תהיה אלמנה מכהן יקחו והיינו כהן הדיוט דוקא:
וּכְתַב קְרָא הָכִי אֲמַר לֵיהּ אִין דִּכְתִיב וְנֵר אֱלֹהִים טֶרֶם יִכְבֶּה וּשְׁמוּאֵל שֹׁכֵב בְּהֵיכַל ה' וַהֲלֹא אֵין יְשִׁיבָה בַּעֲזָרָה אֶלָּא לְמַלְכֵי בֵית דָּוִד בִּלְבַד אֶלָּא נֵר אֱלֹהִים טֶרֶם יִכְבֶּה בְּהֵיכַל ה' וּשְׁמוּאֵל שֹׁכֵב בִּמְקוֹמוֹ
Traduction
Rav Naḥman proceeded to ask: But can a verse be written in this way, addressing two different subjects without any demarcation? Rava said to him: Yes, and there is a similar case, as it is written: ''And the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down to sleep in the Temple of the Lord'' (I Samuel 3:3). If read literally, this verse is puzzling. It apparently states that Samuel was lying in the Sanctuary, but there is a right to sit in the courtyard of the Temple only for the kings of the house of David alone. How then could Samuel be laid down to sleep in the Temple? Rather, the verse should be understood as follows: ''And the lamp of God was not yet gone out'' in the Temple of the Lord, ''and Samuel was laid down'' in his place outside the Temple.
Rachi non traduit
וכתב קרא הכי. בתמיה דלא פריש ביה בהדיא דבגברא אחרינא בעי לאישתעויי:
ושמואל שוכב בהיכל ה'. חדא מילתא משמע ועל כרחך מפסקינן ליה ושמואל שוכב במקומו בבית משמר הלויים שהיו שומרים את הבית וכן תרגם יונתן בעזרת ליואי והיכל אנר קאי שהמנורה היתה בהיכל משכן שילה:
וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה אַלְמָנָה מִכֹּהֵן יִקָּחוּ מִכֹּהֵן אִין מִיִּשְׂרָאֵל לָא הָכִי קָאָמַר מִכֹּהֵן יִקָּחוּ מִשְּׁאָר כֹּהֲנִים יִקָּחוּ תַּנְיָא נָמֵי הָכִי מִכֹּהֵן יִקָּחוּ מִשְּׁאָר כֹּהֲנִים יִקָּחוּ
Traduction
Since the Gemara quoted the verse in Ezekiel, it proceeds to discuss it further. The continuation of that verse states: ''And a widow who is the widow of a priest, they may take'' (Ezekiel 44:22). Does this mean that a priest may marry the widow of a priest, yes, but the widow of an Israelite he may not marry? This is counter to the halakha that allows a priest to marry any widow. Rather, this is what the verse is saying: ''And a widow who is the widow of a priest they may take,'' meaning that of the rest of the priests, they may take. In other words, it is permitted for all other priests, i.e., common priests, to marry widows, and only the High Priest may not marry them. That is also taught in a baraita: ''Of a priest they may take'' means of the rest of the priests, they may take.
Rachi non traduit
מכהן אין. אם היתה אלמנת כהן תינשא לכהן אלמנת ישראל לא בתמיה הרי לא הוזהר כהן הדיוט על אלמנה:
משאר כהנים יקחו. לפרושי אתא דבכהן הדיוט קאי והכי קאמר והאלמנה אשר תהיה אלמנה אפילו מישראל משאר כהנים שאינו כהן גדול יקחו אותם:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִן הַמַּשִּׂיאִים לַכְּהוּנָּה יִקָּחוּ רַבִּי יְהוּדָה לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר בַּת גֵּר זָכָר כְּבַת חָלָל זָכָר כֹּל שֶׁאַתָּה נוֹשֵׂא בִּתּוֹ אַתָּה נוֹשֵׂא אַלְמְנָתוֹ וְכֹל שֶׁאִי אַתָּה נוֹשֵׂא בִּתּוֹ אִי אַתָּה נוֹשֵׂא אַלְמְנָתוֹ
Traduction
Rabbi Yehuda states a different explanation of the verse: A widow who is the widow of one whose daughters are fit to marry into the priesthood, they may take. The Gemara clarifies: Rabbi Yehuda conforms to his line of reasoning above, as he says: The daughter of a male convert is like the daughter of a male ḥalal, and he ruled that anyone whose daughter you may marry, you may likewise marry his widow; anyone whose daughter you may not marry, e.g., a male convert, you may not marry his widow either. The verse therefore states that a priest may marry the widow only of one whose daughter is permitted to marry into the priesthood.
Rachi non traduit
רבי יהודה אומר נאמן. ארישא נמי פליג בגמרא יליף טעמא:
מן המשיאין לכהונה. אלמנת אדם שראוי להשיא בתו לכהונה יקחו למעוטי אלמנת גר ורבי יהודה לטעמיה דאמר לעיל דאיירי יחזקאל אסמכתא בבת גר זכר דכתיב מזרע בית ישראל כל זרע בהאי קרא אורי לן אסמכתא דפוסל אשה בביאתו:
וכל שאי אתה נושא בתו. כגון גר שפירשתי לך כבר אי אתה נושא אלמנתו:
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אַף גֵּר שֶׁנָּשָׂא גִּיּוֹרֶת אָמַר רַב הַמְנוּנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּעוּלָּא הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי וְכֵן אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי וּמִיּוֹם שֶׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נָהֲגוּ כֹּהֲנִים סִילְסוּל בְּעַצְמָן כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Yosei says: Even if there was a male convert who married a female convert, his daughter is fit to marry into the priesthood. Rav Hamnuna says in the name of Ulla: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, and similarly, Rabba bar bar Ḥana says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. And from the day the Temple was destroyed, the priests were accustomed to act with a higher standard for themselves, in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov, and they would marry the daughter of a convert only if one parent was born Jewish.
Rachi non traduit
סילסול. מעלה:
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר לִי הוּנָא בָּא לִימָּלֵךְ מוֹרִים לוֹ כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב נָשָׂא אֵין מוֹצִיאִים אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ כְּרַבִּי יוֹסֵי
Traduction
Rav Naḥman says: Rav Huna said to me: If a priest comes to consult with us as to whether or not he should marry the daughter of two converts, we instruct him not to, in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov. But if he married her, we do not remove her from him, in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, as the halakha follows his opinion, as stated above.
Rachi non traduit
נשא. בת גר וגיורת אין מוציאין מידו:
מַתְנִי' הָאוֹמֵר בְּנִי זֶה מַמְזֵר אֵינוֹ נֶאֱמָן וַאֲפִילּוּ שְׁנֵיהֶם מוֹדִים עַל הָעוּבָּר שֶׁבְּמֵעֶיהָ מַמְזֵר הוּא אֵינָם נֶאֱמָנִים רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר נֶאֱמָנִים
Traduction
MISHNA: One who says: This son of mine is a mamzer, e.g., if he claims that the son was born to one forbidden to him by a prohibition that carries the punishment of karet, he is not deemed credible to render him a mamzer. And even if both of them, the father and the mother, admit that a fetus in her womb is a mamzer, they are not deemed credible. Rabbi Yehuda says: They are deemed credible.
Rachi non traduit
מתני' ממזר הוא. שנולד לו מחייבי כריתות:
אינו נאמן. דקרוב הוא אצלו ואינו כשר להעיד עליו:
ואפילו שניהם. האב והאם אומרים על עובר שבמעיה ממזר הוא שאינו מן הבעל אלא מאיש אחר אינן נאמנין ובגמרא פריך מאי אפי' מאי רבותא דסיפא מדרישא:
רבי יהודה אומר נאמן. ארישא נמי פליג בגמרא יליף טעמא:
גְּמָ' מַאי וַאֲפִילּוּ שְׁנֵיהֶם לָא מִיבַּעְיָא קָאָמַר לָא מִיבַּעְיָא אִיהוּ דְּלָא קִים לֵיהּ אֶלָּא אֲפִילּוּ אִיהִי דְּקִים לַהּ לָא מְהֵימְנָא וְלָא מִיבַּעְיָא הֵיכָא דְּאִית לֵיהּ חֲזָקָה דְכַשְׁרוּת דְּלָא מְהֵימְנִי אֶלָּא אֲפִילּוּ עוּבָּר נָמֵי דְּלֵית לֵיהּ חֲזָקָה דְכַשְׁרוּת לָא מְהֵימְנִי
Traduction
GEMARA: What is the added novelty indicated by the phrase: And even if both of them? What is taught there that is not stated in the clause that taught that a father is not deemed credible to state that his son is a mamzer? The Gemara answers: The tanna is speaking utilizing the style of: It is not necessary. It is not necessary to state this halakha with regard to his claim, when it is not clear to him, i.e., a father can never be sure that a child is his. Rather, the halakha is the same even with regard to her, when it is clear to her who the father is, and yet she is nevertheless not deemed credible. And additionally, it is not necessary to state when the child has a presumption of unflawed lineage, as he was assumed to be of unflawed lineage before his parents came to testify, that they are not deemed credible. Rather, even in the case of a fetus, who does not have a presumption of unflawed lineage, as he has no status with regard to lineage until he is born, the parents are likewise not deemed credible.
Rachi non traduit
גמ' לא מבעיא איהו. האב דלא קים ליה אם ממנו נתעברה או מאחר:
גמ' לא מבעיא איהו. האב דלא קים ליה אם ממנו נתעברה או מאחר:
לא מהימנא. דלא מיפסל אלא בעדות גמורה:
ולא מיבעיא היכא דאית ליה חזקה דכשרות. כגון רישא שכבר יצא לאויר העולם ועד הנה הוחזק בחזקת כשר:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר נֶאֱמָנִים כִּדְתַנְיָא יַכִּיר יַכִּירֶנּוּ לַאֲחֵרִים מִכָּאן אָמַר רַבִּי יְהוּדָה נֶאֱמָן אָדָם לוֹמַר זֶה בְּנִי בְּכוֹר וּכְשֵׁם שֶׁנֶּאֱמָן אָדָם לוֹמַר זֶה בְּנִי בְּכוֹר כָּךְ נֶאֱמָן אָדָם לוֹמַר זֶה בֶּן גְּרוּשָׁה וְזֶה בֶּן חֲלוּצָה וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ נֶאֱמָן
Traduction
The mishna teaches that Rabbi Yehuda says: They are deemed credible. This is as it is taught in a baraita: Expounding the verse: ''He shall acknowledge the firstborn'' (Deuteronomy 21:17), the Sages said: He, the father, shall acknowledge him to others. In other words, he is deemed credible to tell others that this is his firstborn. From here, Rabbi Yehuda said that a person is deemed credible to say: This is my firstborn son. And just as a person is deemed credible to say: This is my firstborn son, so too, a person is deemed credible to say about his son: This is a son of a divorced woman, or: This is a son of a ḥalutza. And the Rabbis say: As far as these latter claims are concerned, he is not deemed credible. He is deemed credible only to state which son is his firstborn.
Rachi non traduit
אינו נאמן. אפסולא קיימי אבל לענין בכור לא פליגי:
אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק לְרָבָא בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יְהוּדָה הַיְינוּ דִּכְתִיב יַכִּיר אֶלָּא לְרַבָּנַן יַכִּיר לְמָה לִי
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak said to Rava: Granted, according to Rabbi Yehuda, this is the meaning of that which is written: ''He shall acknowledge,'' as he derives from these words that a father is deemed credible to attest to the identity of his sons. But according to the Rabbis in the mishna, why do I need the phrase ''he shall acknowledge''?
בִּצְרִיךְ הֶכֵּירָא לְמַאי הִלְכְתָא לָתֶת לוֹ פִּי שְׁנַיִם פְּשִׁיטָא לְמָה לִי קְרָא מִיגּוֹ דְּאִי בָּעֵי מִיתְּבַהּ לֵיהּ מַתָּנָה מִי לָא יָהֲבִי לֵיהּ
Traduction
The Gemara answers: It is necessary for a case when he requires identification, if the identity of the firstborn is unknown. In such a situation the verse teaches that the father is deemed credible. The Gemara asks: With regard to what halakha is this relevant? Does it refer to the requirement: ''By giving him a double portion'' (Deuteronomy 21:17), i.e., that the firstborn receives a double share of the inheritance? Isn’t it obvious that he is deemed credible with regard to this halakha? Why do I need a verse to teach this? His claim is supported by the fact that he could have made a more advantageous claim [miggo]: If he desired to give him a double portion as a gift while he was alive, would the court not give it to him? Since the father could have given a double portion to the firstborn without having to testify that he is his firstborn, it cannot be that the verse is teaching us that he is deemed credible with regard to the halakha that a firstborn receives a double portion of inheritance.
Rachi non traduit
בצריך הכירא. קרא לבכור הוא דאתא וכגון שבא ממדינת הים ולא הוחזק לנו בבכור אלא על פי אביו ופרכינן למאי הלכתא אשמעינן קרא דאביו נאמן עליו ליטול פי שנים פשיטא דנאמן ל''ל קרא:
מגו דאי בעי למיתב ליה. כולהו נכסי יהיב ליה מהימן נמי למיתבינהו ניהליה בדיבורו בתורת בכורה:
בִּנְכָסִים שֶׁנָּפְלוּ לְאַחַר מִיכֵּן
Traduction
The Gemara answers: The verse is referring to property that came into his possession at a later point, which he was unable to give to his son at the time that he came to testify. The verse teaches that the son whom the father states is the firstborn will receive a double portion even of that property.
Rachi non traduit
לאחר מיכן. לאחר שאמר לפנינו בכור הוא נפלו לו והוא רוצה לילך לדרך רחוקה ומעיד עליו שאם יפלו נכסים של אב או אחד ממורישים לפניו בחייו יטול זה בהן חלק בכורה דלהכי אי לאו דאשמעינן קרא ליכא מיגו דאי בעי למיתבינהו דהשתא לא מצי יהיב דאין אדם מקנה דשלב''ל והשתא שקיל להו בתורת ירושה:
וּלְרַבִּי מֵאִיר דְּאָמַר אָדָם מַקְנֶה דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם יַכִּיר לְמָה לִי שֶׁנָּפְלוּ לוֹ כְּשֶׁהוּא גּוֹסֵס
Traduction
The Gemara asks: And according to Rabbi Meir, who says that a person can transfer an entity that has not yet come into the world, which would mean that a person can give away his property even before it enters his possession, why do I need the verse: ''He shall acknowledge''? The Gemara answers: It is referring to a case where property came into the father’s possession when he was moribund, at which point he cannot transfer ownership of any of his property to others. It is with regard to such property that the verse states: ''He shall acknowledge,'' to teach that the son whom the father states is the firstborn will receive a double portion even of that property.
Rachi non traduit
כשהוא גוסס. לאחר שהעיד כך אהני ליה שאם יפלו לו נכסים כשהוא גוסס שיטול זה בהן חלק בכורה ואי לאו דהימניה קרא לאב להכירו משום מגו לא זכה בהן דמודה רבי מאיר באומר נכסים שיבואו לי כשאהיה גוסס נתונים לך שלא אמר כלום הואיל ובשעה שבאים לעולם לאו בר מתנה הוא ולהכי נקט כשהוא גוסס ולא נקט לאחר מיתה דהנהו אפי' בתורת בכורה לא מהני ליה דבוריה דאין הבכור נוטל בראוי כבמוחזק והיינו ראוי שכשמת עדיין לא היה מוחזק בהן אבל ראויין לבא לו ורחמנא אמר (דברים כא) בכל אשר ימצא לו:
Tossefoth non traduit
לא צריכא בנכסים דנפלו ליה כשהוא גוסס. ופי' בקונטרס דאי לאו דהימניה קרא לאב להכירו משום מגו דאי בעי מיתב ליה מי לא יהיב ליה לא קא זכה בהו דאפי' ר''מ דאמר אדם מקנה דבר שלא בא לעולם מודה באומר נכסים שיבואו לי כשאהיה גוסס נתונים לך דלא אמר כלום הואיל ובשעה שבאים לידו לאו בר מתנה הוא דקסבר מתנה דגוסס לא מהניא אבל היכא דבא מטעם בכורה מהניא ולהכי נקט כשהוא גוסס ולא נקט בנכסים שנפלו לאחר מיתה דהא ודאי אפי' בתורת בכורה לא מהני ליה דיבוריה דאין הבכור נוטל בראוי כבמוחזק והיינו ראוי דכשמת עדיין לא היה מוחזק בהן אבל ראויין לבא לו ורחמנא אמר בכל אשר ימצא לו משמע מתוך פירושו דנתינה דגוסס אינה כלום וכמו כן יש מדקדקים דגוסס שרמז לכתוב גט לאשתו אין כותבין דגוסס אין מעשיו כלום וקשה דבמסכת שמחות (פ''א) אמרינן הגוסס הרי הוא כחי לכל דבריו נדרו נדר והקדשו הקדש ומיהו ההיא יש לדחות דהתם היינו דוקא בנדר והקדש דאמירתו לגבוה כמסירתו להדיוט אבל בעלמא לא ומ''מ קשה דאמרי' בפ' מי שאחזו (גיטין דף ע:) שחט בו שנים או רוב שנים ורמז ואמר כתבו ותנו גט לאשתי יכתבו ויתנו ואין לך גוסס גדול מזה שבודאי ימות ובפרק כל הגט (גיטין דף כח.) נמי אמרינן המביא גט ממדינת הים והניחו זקן או חולה נותנו בחזקת שהוא קיים ודייק בגמרא אמר רבא לא שנו אלא שהניחו בחזקת שהוא חולה אבל הניחו בחזקת שהוא גוסס לא יתנו דחיישינן שמא מת משמע הא אי ידעינן בודאי שעדיין הוא גוסס נותנו בחזקת שהוא קיים והוי גט אלמא דגוסס כל דבריו קיימין לכן נ''ל דודאי גוסס דבריו קיימין והכא גבי מתנה היינו טעמא דמתנתו אינה כלום משום דמסתמא גוסס אינו יכול לדבר אבל אם היה מדבר פשיטא דדבריו קיימין והא דנקט גוסס ולא נקט חולה שנשתתק משום דמסתמא יתרפא ואז יהא בידו להקנות אבל גוסס אין רגילות שיתרפא וחולה נמי שנשתתק והרכין בראשו דבריו קיימין:
מַתְנִי' מִי שֶׁנָּתַן רְשׁוּת לִשְׁלוּחוֹ לְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ וְהָלַךְ הוּא וְקִדְּשָׁהּ אִם שֶׁלּוֹ קָדְמוּ קִידּוּשָׁיו קִידּוּשִׁין וְאִם שֶׁל שְׁלוּחוֹ קָדְמוּ קִידּוּשָׁיו קִידּוּשִׁין וְאִם אֵינוֹ יָדוּעַ
Traduction
MISHNA: In a case of one who authorized his agent to betroth his daughter to a man that the agent would deem fit, and the father went and betrothed her to someone else, if his betrothal preceded that of the agent, his betrothal is a valid betrothal; and if the betrothal of his agent preceded his own, the betrothal of the agent is a valid betrothal. And if it is not known whose betrothal came first,
Rachi non traduit
מתני' אם שלו קדמו קידושיו קידושין. דבטליה לשליחותיה דשליח:
מתני' אם שלו קדמו קידושיו קידושין. דבטליה לשליחותיה דשליח:
ואם אינו ידוע. אין ידוע איזה קדם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source